domingo, 22 de maio de 2011

Erros em nossas traduções da Biblia Sagrada.

Temos lutado contra ensinos erroneos da palavra de Deus. Muitos desses ensinos, são resultados de traduções para outros idiomas, com erros. Abaixo colocamos alguns desses erros de tradução. Isto não significa que a Biblia enquanto palavra de Deus tem erros. Mas, que foram e são cometidos erros pelos tradutores desatentos ou mal intensionados, tendenciosos ás sua crenças. Vejamos:




EXEMPLO 1: Bíblia que circula hoje:
Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.            Gênesis 6:6
Deus não é homem para que minta e nem filho do homem para que se arrependa [...] .                             Números 23:19
Pergunta: O ETERNO se arrepende ou não?
Comentários do Apóstolo e Teólogo Fábio Vilas-Bôas:
A palavra do Criador do Universo é imutável (não muda). Vamos ver agora como está na tradução corrigida do hebraico para o português.

Então entristeceu-se o YE'RRUA pelos feitos do homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração.               Bereshit (Gênesis) 6:6
EXEMPLO 2:Bíblia que circula hoje:
E apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos.     1 Coríntios 15:5
Pergunta: Que doze? Se Judas havia morrido!

E que foi visto por Kéfáh (Pedro), e depois pelos onze.  



EXEMPLO 3: Biblia que circula hoje:
Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filho de Israel avaliaram. E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.  Matheus 27:9-10.


Pergunta: Quem profetizou isto, Jeremias ou Zacarias?
Porque eu lhes disse: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o meu salárioe, se não, deixai-o. E pesaram o meu salário, trinta moedas de prata. O senhor, pois, disse-me: Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em que fui avaliado por eles. E tomei as trinta moedas de prata, e as arrojei ao oleiro, na casa do Senhor.  Zacarias 11:12-13.


EXEMPLO 4: Biblia que circula hoje:
O que seria mais criativo do que passar um camelo no fundo de uma agulha? Será que a melhor explicação deste texto é afirmar que existe em Israel um lugar chamado "agulha", por onde os camelos passam? Não, porque a estrutura da frase indica objeto e não lugar. A palavra em questão, no Aramaico, é "Gamla". Da forma como é escrita (sem vogais, pois o aramaico não possui vogais), pode tanto indicar "camelo" quanto "corda". A última opção é obviamente a melhor: "mais fácil passar uma corda por uma agulha..."  Mat. 19:24;Marc. 10:25 e Luc. 18:25.


No grego fala em "salgar com fogo". Só que estamos acostumados a salgar com sal. O que ocorre é que a palavra usada em Aramaico neste texto tem sentido de pulverizar, ou salgar dependendo do contexto. O que daria sentido ao texto é: "porque cada um será pulverizado com fogo..." O que podemos perceber é que o tradutor foi influenciado pelo texto seguinte achando que se tratava do mesmo assunto e acabou se confundindo. Marcos 9:49.


O grego cita que "Abiatar" era o sumo sacerdote nos tempos do rei David. Contudo, I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque, pai de Abiatar é que era o sumo sacerdote. Marcos 2:26


Simão "o leproso". Encontramos esta expressão nos evangelhos gregos. Aqui Yeshua (Jesus) está hospeddo na casa de Simão o leproso. Sabemos que pela Lei estabelecida pelo Eterno, um leproso não poderia ter contato com outras pessoas (Numeros 5:2). Não poderia viver em uma casa, nem em uma aldeia (este vivia em Betânia). Ainda mais, Yeshua (Jesus) o visitou e ele continuou "Simão, o leproso". Como lidar com esse problema? Aquela geração legalista nunca iria permitir que um leproso permanecesse dentro da aldeia, nem dentro de casa, e nem em contato com outras pessoas! A explicação está no Aramaico. As palavras que indicam "leproso" e fabricante de jarros" são semelhantes no Aramaico - Gar'ba = leproso (Mateus 8:2; Luc. 4:27), e Garaba = Oleiro, fabricante de jarros (Mateus 26:6; Marcos 14:3; Lucas 22:10). Uma vez que o Aramaico é escrito sem vogais, as duas palavras são identicas (guímel-resh-beth-alef) repare que logo na sequência há uma mulher trazendo um jarro. A conclusão é óbvia: Simão era fabricante de jarros, e não leproso.


Por ultimo neste post, vamos comentar Atos 9:36. Aqui há uma pequena confusão dos tradutores quanto ao nome de Tabita (aramaico) e Dorcas (grego). diz o texto: E havia em Jope uma discípula chamada Tabita,que traduzido se diz Dorcas. Esta  estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.  Pergunto onde está a tradução de Tabita? Aqui ocorreu uma traduçao do significado de Gazela em grego, que é Dorcas, mas a tradução para o português continuo faltando em nossas versões. A NVI é mais fiel ao explicar que é a tradução de Gazela, para o grego.
Veja na Biblia de Estudo - Nova versão Internacional- 2005  - Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas... . Ou seja, carece de tradução ainda, para a versão em português, ou seja: Tabita é "gazela" em Aramaico e Dorcas é "gazela" em grego. Logo deveria constar na versão em português a seguinte frase: Havia em Jope uma discípula cujo o nome era Tabita , que traduzido  é Gazela.  ou ainda: ... Havia em Jope uma discípula chamada Dorcas, que traduzido é Gazela...


Esperamos ter contribuido para um compreensão das Escrituras de acordo com o que está mais próximo do Original. Shalom Adonai.