Bibliologia


Tradução de Gálatas no Aramaico.



Sefer HaGalutyah (O Livro da Dispersão de YHWH)
Traduzido por Sha'ul Bentsion a partir da Peshitta Aramaica

1 Meus irmãos, se um homem anda em transgressão, vós que estais na Ruach devem
restaurá-lo, através da Ruach da humildade. Porém, sede cautelosos para que também
vós não sejais tentados.
2 E suportai vós o fardo uns dos outros, para que cumprais vós a Torá do Mashiach.
3 Pois se um homem se considera algo que não é, engana a si mesmo. 1
4 Ao invés disso, que [cada] homem examine sua obra, e então se glorificará por si
próprio2, e não através de outros.
5 Pois cada homem é responsável pela conduta 3 de sua alma.
6 Portanto, que aquele que ouve a Palavra compartilhe todos os seus bens com aquele
de quem a ouve.
7 Não vos enganeis: Elohim não será escarnecido. Pois aquilo que plantar o homem, isso
colherá.
8 Aquele que semear carnalidade, colherá da carnalidade a corrupção. 4 Aquele que
semear na Ruach, colherá da Ruach a vida eterna. 5
9 E enquanto fazemos o bem, não nos cansemos. 6 Pois virá o tempo em que colheremos,
se não nos cansarmos.7
10 E agora, enquanto o tempo nos permite, façamos o bem a todo homem, especialmente
aos filhos da casa da fé.8
11 Vede, estas letras que vos escrevi foram escritas por minhas [próprias] mãos.
12 Estes são os que se orgulham na carnalidade: Aqueles que vos pressionam para
1 6:3 – Ou “engana/faz desviar sua alma” (aramaico: “mate napshe”) . No aramaico, a expressão “alma” é também
usada idiomaticamente como expressão de ação reflexiva. Já o termo “mate” pode significar enganar, ou fazer
desviar.
2 6:4 – Ou “em sua alma”. Vide explicação do 6:3.
3 6:5 – Há um jogo de palavras aqui que só é possível no aramaico. A palavra “mob'la” pode significar tanto “fardo”
quanto “conduta”. O jogo de palavras com o passuk (versículo) 6:2 se estabelece da seguinte forma: Os homens
devem suportar os fardos uns dos outros, mas isso não significa que devem responsabilizar os outros por suas
próprias condutas, nem se gloriar naquilo que um grupo faz. Esse jogo de palavras se perde por completo no grego,
que inclusive não compreendeu que no passuk (versícuo) 6:5 claramente o termo “mob'la” se refere à conduta, e não
a um fardo. Assim sendo, acidentalmente a tradução grega introduz uma contradição entre o 6:2 e o 6:5.
4 6:8 – Ou “sofrimento”. Aramaico: “heb'le”
5 6:8 – Ou “no mundo [vindouro]”. Aramaico: “d'al'alam”
6 6:9 – Ou “não sejamos negligentes”. O termo aramaico “ma'na” pode significar cansaço ou negligência.
7 6:9 – Ou “se não formos negligentes”. Vide nota anterior.
8 6:10 – Victor Alexander aponta que a expressão “b'nai baita d'haimanuwta” significaria algo como “filhos da fé”. É
possível, todavia, que isto se refira ainda à Casa de Israel, ou que ainda signifique algo como “os filhos da Casa pela
fé”, isto é, àqueles que se achegaram à Casa de Israel através da fé. As possibilidades de significado desta expressão
são inúmeras, e todas igualmente ricas.
serem circuncisados somente para que eles não sejam perseguidos por causa do madeiro
do Mashiach.9
13 Pois nem eles que já foram circuncisados guardam a Torá. Mesmo assim, desejam vos
circuncisar, para se glorificarem em vossa carne. 10
14 Mas que eu não me glorie senão no madeiro do nosso Adon Yeshua HaMashiach, em
quem o mundo11 foi para mim executado,12 e eu fui executado13 para o mundo.14
15 Pois a circuncisão nada é, nem a incircuncisão, se não formos novas criaturas.
16 E àqueles que seguirem15 este caminho, que o shalom e a graça estejam sobre eles, e
sobre todo o Israel de Elohim.
17 E que, de agora em diante, nenhum homem lance peso sobre mim, pois [já] carrego as
marcas de nosso Adon Yeshua HaMashiach em meu corpo.
18 Que a graça de nosso Adon Yeshua HaMashiach esteja com vossos espíritos, meus
irmãos. Amen!